e.e. cummings |
Dona,eu vou tocar-te com minha mente.
Tocar-te e tocar e tocar
até que dês-
-me súbito um riso,tímido obsceno
(dona eu vou
tocar-te com minha mente.)Tocar-
-te,isso é tudo,
veloz e tu inteiramente tornarás
com infinita calma
Lady,i will touch you with my mind.
Touch you and touch and touch
until you give
me suddenly a smile,shyly obscene
(lady i will
touch you with my mind.)Touch
you,that is all,
lightly and you utterly will become
with infinite ease
the poem wich i do not write.
Formosa,hei de tocar-te com meu pensamento.
Tocar-te e tocar e tocar
até que de repente me
dês um sorriso,timidamente obsceno
(formosa hei de
tocar-te com meu pensamento.)Tocar
te,e só,
suave e inteiramente tu hás de tornar-te
com leveza infinita
o poema que não hei de escrever.
[A primeira tradução, de minha autoria, foi feita a partir do texto estabelecido pela seguinte edição bilíngue - sendo a segunda versão em português integrante da mesma: Cardozo, M. In: cummings, e.e. 'O tigre de veludo (alguns poemas)', org. e trad. de A. Müller, M. Domingues e M. Cardozo. Ed. UnB, Brasília: 2007.]
__________________________
Edward Estlin Cummings, usualmente abreviado como e. e. cummings, em minúsculas, como o poeta assinava e publicava,[1] (Cambridge, Massachusetts, 14 de outubro de 1894 — North Conway, Nova Hampshire, 3 de setembro de 1962) foi poeta, pintor, ensaísta e dramaturgo estadunidense. Wikipédia
__________________________
Edward Estlin Cummings, usualmente abreviado como e. e. cummings, em minúsculas, como o poeta assinava e publicava,[1] (Cambridge, Massachusetts, 14 de outubro de 1894 — North Conway, Nova Hampshire, 3 de setembro de 1962) foi poeta, pintor, ensaísta e dramaturgo estadunidense. Wikipédia
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Fala o que queres. Tudo é da lei.